Un blog en el que cuando pasas el mouse por una palabra
en
cursiva, descubrís otro mensaje.

jueves, 10 de mayo de 2012

Revelación, la verdad

Un simple hombre, un esposo, nacido en las landas del viejo occidente, fue condenado.
Las razones no se conocen con precisión. La leyenda dice que fue por inmiscuirse con los más inocentes. ¿Quién sabe qué atrocidades habrá cometido con las criaturas, los jóvenes, las futuras generaciones? Con seguridad se sabe que fue apresado y llevado a la justicia por el Dios del Norte, aquel que nada se le escapa a la vista.
¿La condena? Similar al castigo de Sísifo, le fue dada la pena de trabajo forzado para toda la eternidad. Un trabajo repetitivo, sin descanso. La pena de ver morir a sus seres queridos, ver pasar las generaciones mientras él queda, trabajar todo el año sin parar para terminarlo en un recorrido al rededor del globo, resarciendo sus culpas a los iguales a quién supo ofender en su tiempo, solo para volver a comenzar.
Obligado a sufrir las consecuencias físicas del tiempo, cada año se hace más difícil el trabajo y sus compensaciones son menores.
El yugo de la edad recae sobre él, añora el eterno letargo que nunca llegará. Un eterno trabajo, sin tiempo siquiera para afeitarse; su sistema digestivo falla y le genera obesidad, su visión decae, ya no distingue con claridad los colores: no ve que las pieles que usa están manchadas con la sangre de aquel animal (probablemente un oso) que pereció ante sus ya débiles aunque experimentadas manos. Su voz no es la misma que sonaba con claridad, ahora no es más que un grave graznido repetido, el cual, se dice que durante sus viajes, es posible oírlo por la noche: "jo jo jo... jo jo jo..."






Y así alumnos, es cómo se  tergiversa a un personaje de la infancia.


martes, 8 de mayo de 2012

Inversión y economía

Juan andaba con problemas de guita. Se puso un negocio. Ahora vende chakras usando slogans como estos:
"Un único precio. El tamaño de la superficie depende de usted" Encuentre la paz  y tranquilidad que siempre deseó. Invierta en usted, invierta en su chakra"
Salió de su crisis. De hecho se hizo rico, y pudo pagar un abogado para que lo defienda de la gente que creía que la palabra chakra era chacra pero mal escrita.

jueves, 19 de abril de 2012

Short description of a flaw

Yesterday I was crossing a plaza when suddenly a random phrase crossed my mind: "are you feeling pastrami?". Then, as my native language is spanish (which makes writing in english completely a random thing) , I tried to translate those words. Nothing hard to do, or isn´t? My linguistic crossroad was based in the fact that there's more than a single translation possible.
So there I was, in the middle of the plaza and I said

-Whoa! wait a minute. Something is not right here.

I started to think and I found that the meaning of the phrase depended also on where I put the accent. So it had several meanings in english too, it wasn't a problem in the translation only. 
It is not the same to ask putting the accent in "you" than putting it in "feeling"; if I ask "are YOU feeling pastrami?" I can be asking if the person is feeling like a pastrami, maybe that person has a mental disorder. But if i ask "are you FEELING pastrami?" I can be asking if the person is having a taste or a smell of pastrami (also that last sentence can be related to two possible meanings: to the act of taste or smell pastrami, or to taste or smell like pastrami).
So the problem resides in the english language, starting from those possible meanings, I can say: ¿Te sentís pastrami? o ¿estás sintiendo el pastrami?

If! if (if) there is a flaw in the space time continuum of the text, please let me know.
Nope, no pictures today.